mercredi 18 juin 2008

Expressions à retenir #1

Et oui, encore une nouvelle série ... Connaîtriez-vous d'autres expressions méconnues et imagées qui se prêteraient à des petits strips ?

Wie übrigens auch im Deutschen kann man in der französischen Sprache Zitronen "ausdrücken". Aber hier wie dorten hat das Entsaften mittels Gewaltanwendung gemeinhin mehr Erfolg als die glanzvollste schauspielerische Leistung.

4 commentaires:

Anonyme a dit…

attention, faut donner la réponse en français ET en allemand.

java a dit…

> Lommsek : Puisque tu y tiens absolument, voici une trad' express : Comme en langue allemande, on peut "exprimer" des citrons en français. Et comme en Allemagne, il vaut mieux passer par la force que de faire de la comédie ...

Anonyme a dit…

Des expressions qui se prêtent à la BD? En français:
- prendre la porte
- être une lumière / une idée lumineuse / un être éclairé
- prendre son pied
- monter sur ses grands chevaux
- laisser le diamant partir avec l'eau du bain
- déshabiller Pierre pour habiller Paul
- faire la visite des grands ducs
- manger son pain blanc
- pleurer des larmes de crocodile
- sortir du placard (= faire un coming out)
- une armoire à glace (un type très costaud)

Mmmh j'en ai encore plein d'autres mais je te les réserve pour une autre fois... Y'a déjà du PAIN SUR LA PLANCHE, là!

Gwen

java a dit…

> Gwen : pas mal, cette liste, je vais voir ce que je pourrai en faire. Cependant, espérais tomber sur des expressions imagées que même les Français ne connaissent pas forcément. Au taf, personne n'avait entendu parler d'un citron exprimé avant qu'on tombe dessus...